Abdullah Parlıyan Meali
Biz de seller gibi akan bir su ile göğün kapılarını açtık
Ahmet Varol Meali
Biz de bardaktan boşanırcasına dökülen bir suyla göğün kapılarını açtık.
Ali Bulaç Meali
Biz de 'bardaktan boşanırcasına akan' bir su ile göğün kapılarını açtık.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Biz de bunun üzerine gök kapılarını boşanan sularla açtık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Biz de göğün kapılarını dökülürcesine yağan bir yağmurla açtık.
Diyanet Vakfı Meali
Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Biz de boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Bunun üzerine Göğün kapılarını açtık dökülen bir su ile şakır şakır
Hasan Basri Çantay Meali
Bunun üzerine biz de şarıl şarıl dökülen bir suya gök kapılarını açdık.
Hayrat Neşriyat Meali
Bu yüzden (biz de) sağanak hâlinde boşanan bir su (bir yağmur) ile gök kapılarını açtık!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Biz de gök kapılarını bir çok su ile açtık (pek müthiş bir yağmur yağdırdık).
Suat Yıldırım Meali
Biz de derhal, boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Şaban Piriş Meali
Bunun üzerine biz de göğün kapılarını şiddetle boşanan sulara açtık.
İbni Kesir
Bunun üzerine Biz de gök kapılarını boşanan sularla açmıştık.
Seyyid Kutub
Göğün kapılarını açarak bardaktan su boşanır gibi bir yağmur yağdırdık.
Tefhim-ul Kuran
Biz de 'bardaktan boşanırcasına akan' bir su ile göğün kapılarını açtık.
Yusuf Ali (English)
So We opened the gates of heaven, with water pouring forth.
M. Pickthall (English)
Then opened We the gates of heaven with pouring water