Abdullah Parlıyan Meali
Andolsun o geminin yapılışını veya tufan hadisesini veya geminin kalıntılarını açık bir belge, tarihi bir ibret ve ayet olarak bıraktık. Öyleyse yok mudur ondan ders almak isteyen?
Ahmet Varol Meali
Andolsun ki, bunu bir ibret olarak bıraktık. Fakat öğüt alan var mı?
Ali Bulaç Meali
Andolsun, Biz bunu bir ayet olarak bıraktık. Fakat öğüt alıp-düşünen var mı?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
And olsun ki Biz, o gemiyi bir ibret olarak bıraktık; öğüt alan yok mudur?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Andolsun, biz onu (tufan olayını) bir ibret olarak bıraktık. Var mı düşünüp öğüt alan?
Diyanet Vakfı Meali
Andolsun ki onu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur? *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bunu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?
Elmalılı Meali (Orjinal)
Celâlim hakkı için bıraktık ta onu bir âyet olarak, fakat düşünen mi var?
Hasan Basri Çantay Meali
Andolsun ki biz bunu bir âyet olarak bırakmışızdır. O halde bir düşünüb ibret alan var mı?
Hayrat Neşriyat Meali
Celâlim hakkı için, bunu (bu gemiyi ve tûfan alâmetlerini) bir ibret olarak bıraktık; o hâlde bir ibret alan var mı?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve şanım hakkı için onu (o gemiyi) bir ibret olmak üzere bıraktık, fakat hani yâd edip ibret alan?
Suat Yıldırım Meali
Biz bir ibret olsun diye, o gemiyi geriye bıraktık. Haydi, var mı ibret alan? [36, 41-42]
Şaban Piriş Meali
Onu bir ayet (işaret) olarak bırakmıştık. İbret alan var mı?
İbni Kesir
Andolsun ki Biz, onu bir ayet olarak bıraktık. Düşünüp ibret alan var mı?
Seyyid Kutub
Biz onu bir ibret dersi olarak geride bıraktık. İbret alan yok mu?
Tefhim-ul Kuran
Andolsun, biz bunu bir ayet olarak bıraktık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
Yusuf Ali (English)
And We have left this as a Sign(5140) (for all time): then is there any that will receive admonition?(5141)*
M. Pickthall (English)
And verily We left it as a token; but is there any that remembereth?