Abdullah Parlıyan Meali
Artık tadın azabımı ve uyarılarımın sonucunu.
Ahmet Varol Meali
İşte tadın azabımı ve uyarılarımı.
Ali Bulaç Meali
Şimdi azabımı ve uyarmamı tadın.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Azabımı ve uyarmalarımı dinlememenin sonucunu tadın" dedik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Haydi azabımı ve uyarılarımı tadın!” dedik.
Diyanet Vakfı Meali
İşte azabımı ve uyarılarımı tadın! (denildi).
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Azabımı ve uyarılarımı tadın!" (dedik).
Elmalılı Meali (Orjinal)
Tadın bakalım azâbımı ve inzarlarımı
Hasan Basri Çantay Meali
«İşte tadın benim azabımı ve tehdîdlerimi (n akıbetini)».
Hayrat Neşriyat Meali
“İşte azâbımı ve (size olan) tehdidlerimi tadın!” (dedik).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Artık azabımı ve tehditle- rimi tadın!» (dedik).
Suat Yıldırım Meali
Haydi tadın Benim cezalandırmamı ve tehditlerimi!
Şaban Piriş Meali
-Tadın azabımı ve tehdidimi!
İbni Kesir
Tadın, işte azabımı ve tehditlerimi.
Seyyid Kutub
Tadın bakalım azabımı ve uyarılarımın sonuçlarını.
Tefhim-ul Kuran
Şimdi azabımı ve uyarıp korkutmamı tadın.
Yusuf Ali (English)
"So taste ye My Wrath and My Warning."
M. Pickthall (English)
Now taste My punishment after My warnings!