Abdullah Parlıyan Meali
Yoksa onlar: Biz birbirine yardım eden, yenilmez bir topluluğuz mu diyorlar?
Ahmet Varol Meali
Yoksa: "Biz yardımlaşma içindeki bir topluluğuz" mu diyorlar?*
Ali Bulaç Meali
'Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir topluluğuz' mu diyorlar?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yoksa: "Biz öç alabilecek bir topluluğuz" mu diyorlar?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yoksa onlar, “Biz yardımlaşan (güçlü) bir topluluğuz” mu diyorlar?
Diyanet Vakfı Meali
Yoksa «Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz» mu diyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yoksa "Biz birbirimize yardım eden bir topluluğuz." mu diyorlar?
Elmalılı Meali (Orjinal)
Yoksa biz yardımlaşır bir cem'iyyetiz mi diyorlar?
Hasan Basri Çantay Meali
Yoksa onlar «Biz (peygamberlerden) intikaam olmıya muktedir bir cem'iyyet iz» mi diyorlar?.
Hayrat Neşriyat Meali
Yoksa: “Biz, (birbirimize) yardım eden bir topluluğuz!” mu diyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar?
Suat Yıldırım Meali
Ne o, “Biz tam dayanışma halinde olan, muzaffer bir topluluğuz” mu diyorlar?
Şaban Piriş Meali
Yoksa onlar:-Biz, yenilmez bir toplumuz mu diyorlar?
İbni Kesir
Yoksa onlar: Biz, intikam almaya muktedir bir topluluğuz mu diyorlar?
Seyyid Kutub
Yoksa onlar «Biz karşımıza çıkacak herkesi yenen güçlü bir orduyuz» mu diyorlar?
Tefhim-ul Kuran
Yoksa onlar; «Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz» mu diyorlar?
Yusuf Ali (English)
Or do they say: "We acting together can defend ourselves"?
M. Pickthall (English)
Or say they: We are a host victorious?