Abdullah Parlıyan Meali
Evet, yakın bir zamanda, o toplulukları bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Ahmet Varol Meali
Yakında o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
Ali Bulaç Meali
Yakında o topluluk bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Toplulukları dağıtılacak, yüzgeri edileceklerdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O topluluk yakında (Bedir’de) bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Diyanet Vakfı Meali
O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Her halde o topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Her halde o cem'iyyet bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler
Hasan Basri Çantay Meali
Yakında o cem'iyyet bozulacak, onlar arkalarını dönüb kaçacaklardır.
Hayrat Neşriyat Meali
O topluluk yakında (Bedir'de) bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir.
Suat Yıldırım Meali
İyi bilsinler: Onların toplu kuvvetleri bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır. *
Şaban Piriş Meali
Bu topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
İbni Kesir
Topluluk yakında dağıtılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklar.
Seyyid Kutub
Yakında orduları bozguna uğratılacak ve geri püskürtüleceklerdir.
Tefhim-ul Kuran
Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçakcaklardır.
Yusuf Ali (English)
Soon will their multitude be put to flight, and they will show their backs.
M. Pickthall (English)
The hosts will all be routed and will turn and flee.