Abdullah Parlıyan Meali
Şüphe yok ki o gün, günahlara batıp gidenler, sapıklık içinde ve çılgınca yanan ateşlerdedirler.
Ahmet Varol Meali
Şüphesiz suçlular bir sapıklık ve çılgınlık [2] içindedirler.*
Ali Bulaç Meali
Hiç şüphesiz suçlular-günahkarlar, bir sapmışlık (dalâlet) ve çılgınlık içindedirler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Doğrusu suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz suçlular (müşrikler) sapıklık ve ateşler içindedirler.
Diyanet Vakfı Meali
Şüphesiz suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Muhakkak ki suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Muhakkak ki mücrimler şaşkınlık ve çılgınlıklar içindedirler
Hasan Basri Çantay Meali
Şübhe yok ki günahkârlar (dünyâda) sapıklık ve (âhiretde) çılgın ateşler içindedirler.
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhesiz ki günahkârlar, bir dalâlet ve çılgın bir ateş içindedirler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki günahkârlar, bir sapıklık ve çılgın ateşler içindedirler.
Suat Yıldırım Meali
Mücrimler tam bir şaşkınlık ve çılgınlık içindedirler.
Şaban Piriş Meali
Şüphesiz günahkarlar sapıklık ve çılgınlık içindedirler.
İbni Kesir
Muhakkak ki suçlular; sapıklık ve çılgın ateşler içindedirler.
Seyyid Kutub
Suçlular şaşkınlık ve ateş içindedirler.
Tefhim-ul Kuran
Hiç şüphesiz suçlu günahkâr olanlar, bir şaşkınlık (sapıklık) ve çılgınlık içindedirler.
Yusuf Ali (English)
Truly those in sin are the ones straying in mind, and mad.(5161)*
M. Pickthall (English)
Lo! the guilty are in error and madness.