Abdullah Parlıyan Meali
Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri o gün, onlara denilecek: “Cehennem ateşinin yakışını tadın bakalım.”
Ahmet Varol Meali
O gün yüzleri üstüne ateşe sürüklenecekler. "Cehennemin dokunuşunu tadın."
Ali Bulaç Meali
Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün cehennemin dokunuşunu tadın' (denecek)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ateşe yüzüstü sürüldükleri gün, onlara: "Cehennemin dokunan azabını tadın" denir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yüzüstü ateşe sürüklendikleri gün kendilerine, “Cehennemin dokunuşunu tadın!” denecek.
Diyanet Vakfı Meali
O gün yüzüstü ateşe sürüklendiklerinde «Cehennemin elemini tadın!» denir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O gün yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler, "Cehennemin dokunuşunu tadın!" (denilecek).
Elmalılı Meali (Orjinal)
O gün ki yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler tadın ne imiş diye messi Sakar
Hasan Basri Çantay Meali
O gün onlar yüzleri üstü ateşde sürüklenirler. (Onlara) «Tadın cehennemin dokunuşunu» (denilir).
Hayrat Neşriyat Meali
O gün yüzleri üstü ateşin içine sürüklenirler. (Onlara:) “Sakarın (Cehennemin)dokunuşunu tadın!” (denilir.)
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O günde ki, yüzleri üzerine o ateş içinde sürükleneceklerdir. (Ve kendilerine) «Tadın cehennemin dokunuşunu!» denilecektir.
Suat Yıldırım Meali
O gün cehennemde yüzleri üstü süründürülürler ve kendilerine: “Tadın cehennemin temâsını! ” denilir.
Şaban Piriş Meali
O gün cehenneme yüzüstü sürüleceklerdir.-Tadın ateşin dokunuşunu!
İbni Kesir
O gün, yüzleri üstü ateşe sürüldüklerinde: Tadın cehennemin tadını, denir.
Seyyid Kutub
O gün onlar yüzüstü sürüklenerek cehenneme atılırlar; «Ateşin vücudunuza değişini tadınız» diye.
Tefhim-ul Kuran
Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün: «Cehennemin dokunuşunu tadın» (denecek).
Yusuf Ali (English)
The Day they will be dragged through the Fire on their faces,(5162) (they will hear:) "Taste ye the touch of Hell!"*
M. Pickthall (English)
On the day when they are dragged into the Fire upon their faces (it is said unto them): Feel the touch of hell.