Abdullah Parlıyan Meali
Şüphesiz biz herşeyi belli bir ölçüye, düzene ve plana göre yarattık.
Ahmet Varol Meali
Doğrusu biz her şeyi bir ölçüyle [3] yarattık.*
Ali Bulaç Meali
Hiç şüphesiz, biz her şeyi bir kader ile yarattık.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Şüphesiz Biz her şeyi bir ölçüye göre yaratmışızdır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Gerçekten biz, her şeyi bir ölçü ve dengede yarattık.
Diyanet Vakfı Meali
Biz, her şeyi bir ölçüye göre yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Haberiniz olsun ki, biz her şeyi bir kadere göre yarattık.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Haberiniz olsun ki biz her şey'i bir kaderle yaratmışızdır
Hasan Basri Çantay Meali
Şübhesiz ki biz herşey'i bir takdîr ile yaratdık.
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhesiz ki biz, herşeyi (Levh-i Mahfûz'da yazılmış) bir kadere göre yarattık.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Muhakkak ki, Biz her şeyi bir kader (muayyen bir ölçü) ile yarattık.
Suat Yıldırım Meali
Muhakkak ki Biz her şeyi bir kaderle, bir ölçü ile yarattık. [25, 2; 87, 1-3]
Şaban Piriş Meali
Biz her şeyi bir ölçüye göre yarattık.
İbni Kesir
Muhakkak ki Biz, her şeyi bir ölçüye göre yaratmışızdır.
Seyyid Kutub
Biz her şeyi belirli bir plan uyarınca yarattık.
Tefhim-ul Kuran
Hiç şüphesiz, biz her şeyi bir kader ile yarattık.
Yusuf Ali (English)
Verily, all things have We created in proportion and measure.(5163)*
M. Pickthall (English)
Lo! We have created every thing by measure.