Abdullah Parlıyan Meali
Takdir, yaratma ve hertür şeyde bizim işimiz göz kırpması kadar hızlıdır. Bir şeye “ol” dedik mi, o da anında oluverir.
Ahmet Varol Meali
Bizim buyruğumuz sadece bir tektir. Bir göz kırpmak gibidir.
Ali Bulaç Meali
Bizim emrimiz, bir göz kırpma gibi yalnızca 'bir keredir.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bizim buyruğumuz bir göz kırpması gibi anidir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Emrimiz ancak bir tek emirdir. Göz kırpması gibidir. (Anında gerçekleşir.)
Diyanet Vakfı Meali
Bizim buyruğumuz, bir anlık bakış gibi, bir tek sözden başka bir şey değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Buyruğumuz yalnız bir tekdir, göz açıp yumma gibidir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Emrimiz de başka değil birdir, bir lemhi basar gibidir
Hasan Basri Çantay Meali
Ve bizim emrimiz (başka değil), birdir, bir göz kırpması gibi (sür'atli) dir.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve (olmasını dilediğimiz şey için) bizim emrimiz, ancak bir (“Ol!” demek)tir; (onun olması) bir göz açıp kapama gibidir.(1)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Bizim emrimizde başka değil, ancak birdir, göz ile bir bakış gibidir.
Suat Yıldırım Meali
Bizim emrimiz sadece bir kere, hem de göz açıp kapama gibi pek hızlıdır.
Şaban Piriş Meali
Emrimiz göz açıp kapaması gibidir.
İbni Kesir
Ve Bizim emrimiz bir tektir; bir göz kırpması gibidir.
Seyyid Kutub
Bizim buyruğumuz göz kırpması kadar kısa sürede gerçekleşen bir tek sözdür.
Tefhim-ul Kuran
Bizim emrimiz, bir göz çarpması gibi yalnızca 'bir keredir'.
Yusuf Ali (English)
And Our Command is but a single (Act),-(5164) like the twinkling of an eye.*
M. Pickthall (English)
And Our commandment is but one (commandment), as the twinkling of an eye.