Abdullah Parlıyan Meali
Nitekim geçmişte sizin gibi toplumları yok ettik, öyleyse yok mudur onlardan ders almak isteyen?
Ahmet Varol Meali
Andolsun sizin benzerlerinizi helak ettik. Fakat öğüt alan var mı?
Ali Bulaç Meali
Andolsun Biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp-düşünen var mı?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
And olsun ki, benzerlerinizi yok etti, öğüt alan yok mudur?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Andolsun, biz sizin gibileri hep helâk ettik. Fakat var mı düşünüp öğüt alan?
Diyanet Vakfı Meali
Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Düşünüp ibret alan yok mu?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helak ettik. Öğüt alan yok mudur?
Elmalılı Meali (Orjinal)
Celâlim hakkiyçin emsalinizi hep helâk da ettik fakat hani düşünen?
Hasan Basri Çantay Meali
Andolsun ki biz, sizin benzerlerinizi helak etmişizdir. O halde bir düşünen var mı?
Hayrat Neşriyat Meali
And olsun ki, sizin benzerlerinizi de helâk ettik; fakat bir nasîhat alan mı var?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve şüphe yok ki, sizin emsalinizi helâk ettik, fakat düşünen hani!
Suat Yıldırım Meali
Gerçekten Biz sizin nice benzerlerinizi imha ettik! Haydi var mı düşünen ve ibret alan?
Şaban Piriş Meali
Andolsun ki benzerlerini helak ettik. İbret alan var mı?
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, sizin benzerlerinizi hep helak etmişizdir. Şu halde bir düşünen var mı?
Seyyid Kutub
Biz sizin gibi sapıkları daha önce yokettik. Öğüt alan yok mu?
Tefhim-ul Kuran
Andolsun biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
Yusuf Ali (English)
And (oft) in the past, have We destroyed gangs(5165) like unto you: then is there any that will receive admonition?(5166)*
M. Pickthall (English)
And verily We have destroyed your fellows; but is there any that remembereth?