Abdullah Parlıyan Meali
Yıldızlar veya gövdesiz bitki çeşitleri ve gövdeli ağaçlar, O Allah'a secde ederler, yani, O'nun koyduğu kanun ve sistem içerisinde hayatlarını sürdürürler, O'nun sınırı dışına çıkamazlar.
Ahmet Varol Meali
Bitkiler ve ağaçlar (Allah'a) secde etmektedirler.
Ali Bulaç Meali
Bitki ve ağaç (O'na) secde etmektedirler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bitkiler ve ağaçlar O'nun buyruğuna boyun eğerler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Otlar ve ağaçlar (Allah’a) boyun eğerler.
Diyanet Vakfı Meali
Bitkiler ve ağaçlar secde ederler. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bitkiler ve ağaçlar secde etmektedirler.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Çemen, ağaç secdedan
Hasan Basri Çantay Meali
Sakı olmayan nebat da, ağaç da (Ona) secde ederler.
Hayrat Neşriyat Meali
(Gövdesiz olarak yerde biten) bitkiler de ağaçlar da (Allah'a) secde ederler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve çimen ve ağaç secde ederler.
Suat Yıldırım Meali
Yıldızlar ve bitkiler hep secdededirler. [22, 18]
Şaban Piriş Meali
Bitkiler, ağaçlar da boyun eğerler.
İbni Kesir
Bitkiler ve ağaçlar da secde ederler.
Seyyid Kutub
Bitkiler ve ağaçlar O'nun buyruğuna boyun eğerler.
Tefhim-ul Kuran
Bitki ve ağaç (O'na) secde etmektedirler.
Yusuf Ali (English)
And the herbs(5175) and the trees - both (alike) bow in adoration.(5176)*
M. Pickthall (English)
The stars and the trees adore.