Abdullah Parlıyan Meali
Gökleri yüceltip, yükseklere kaldıran da O'dur. Her türlü denge ve düzeni, ölçü ve tartıyı da ortaya koyan yine O'dur
Ahmet Varol Meali
Göğü de yükseltti ve mizanı (ölçüyü) koydu.
Ali Bulaç Meali
Gökyüzü, Onu da yükseltti ve mizanı koydu.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
O, göğü yükseltmiştir; tartıyı koymuştur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Göğü yükseltti ve ölçüyü koydu.
Diyanet Vakfı Meali
Göğü Allah yükseltti ve mîzanı (dengeyi) O koydu. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Göğü yükseltti ve mizanı koydu.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Bak şu güzel semaya verdi ona irtifa' vazeyledip mizânı
Hasan Basri Çantay Meali
Gök (e gelince:) Onu da (Allah) yükseltdi. Bir de mîzânı koydu,
Hayrat Neşriyat Meali
Göğe gelince, onu yükseltti ve mîzânı (umum kâinâtta adâlet ve dengeyi) koydu.(2)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Semayı yükseltti ve mizanı vaz'etti.
Suat Yıldırım Meali
7, 8. Göğü bu âhenkle O yükseltti ve bu mîzânı koydu ki siz de ders alıp ölçü dışına taşmayasınız. [57, 25; 26, 182]*
Şaban Piriş Meali
(Allah) Göğü yükseltip, ona da bir ölçü koydu.
İbni Kesir
Göğü yükseltmiş, mizanı koymuştur.
Seyyid Kutub
O, göğü yüksek yarattı ve tartı ilkesini koydu.
Tefhim-ul Kuran
Gök ise, onu da yükseltti ve mizanı yerleştirip koydu.
Yusuf Ali (English)
And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice),(5177)*
M. Pickthall (English)
And the sky He hath uplifted; and He hath set the measure,