Abdullah Parlıyan Meali
Allah yeryüzünü, bütün canlı varlıklar için genişletip yaymıştır.
Ahmet Varol Meali
Yeri de yaratıklar için alçaltıp koydu.
Ali Bulaç Meali
Yere gelince, onu da (yaratılmış) varlıklar için alçalttı-koydu.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah, yeri yaratıkları için meydana getirmiştir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah, yeri yaratıklar için var etti.
Diyanet Vakfı Meali
Allah, yeri canlılar için yaratmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Allah) yeri mahlukat için (aşağıya) koydu.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Arza da bir tavazu' verdi berayı enam
Hasan Basri Çantay Meali
Yer (e gelince:) Onu da bütün mahlûkaaı (ın fâidesi) için alçaltdı.
Hayrat Neşriyat Meali
Yere gelince, onu mahlûkat için alçalttı (yaşamaya elverişli bir şekilde döşedi).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Yeryüzünü de her zîhayat için döşedi.
Suat Yıldırım Meali
Allah yeryüzünü de canlı yaratıklar için alçaltıp döşedi.
Şaban Piriş Meali
Yeryüzünü yarattıkları için alçalttı. Boyun eğdirdi.
İbni Kesir
Yeri de yaratıklar için alçalttı.
Seyyid Kutub
Allah, yeryüzünü canlıların ayakları altına serdi.
Tefhim-ul Kuran
Yere gelince; onu da (yaratılmış bütün) varlıklar için alçaltıp koydu.
Yusuf Ali (English)
It is He Who has spread out the earth(5179) for (His) creatures:*
M. Pickthall (English)
And the earth hath He appointed for (His) creatures,