Abdullah Parlıyan Meali
Cinleri de dumansız, saf alevden yarattı.
Ahmet Varol Meali
Cânnı [2] da dumansız yalın bir ateşten yarattı.*
Ali Bulaç Meali
Cann'ı (cinni) da 'yalın-dumansız bir ateşten' yarattı.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Cinleri de yalın bir alevden yaratmıştır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Cin”i de yalın bir ateşten yarattı.
Diyanet Vakfı Meali
Cinleri öz ateşten yarattı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Cinleri de hâlis ateşten yarattı.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Bir maric ateşten de o cannı yarattı
Hasan Basri Çantay Meali
Cânnı da yalın bir ateşden yaratdı.
Hayrat Neşriyat Meali
Cânnı (cinlerin babasını) ise, ateşin dumansız alevinden yarattı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Cinleri de dumanı olmayan halis bir ateş alevinden yarattı.
Suat Yıldırım Meali
Cinni ise hâlis ateşten yarattı.
Şaban Piriş Meali
Cinleri de yalın bir alevden yarattı.
İbni Kesir
Cinnleri de yalın bir alevden yaratmıştır.
Seyyid Kutub
Cinleri de dumansız alevden yarattı.
Tefhim-ul Kuran
Cânn'ı (cinni) da 'yalın/dumansız bir ateşten' yarattı.
Yusuf Ali (English)
And He created Jinns(5182) from fire free of smoke:*
M. Pickthall (English)
And the Jinn did He create of smokeless fire.