Abdullah Parlıyan Meali
O halde siz ey iki topluluk! Rabbinizin, hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?
Ahmet Varol Meali
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Ali Bulaç Meali
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Öyleyken; Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O hâlde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Diyanet Vakfı Meali
O halde, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Meali (Orjinal)
Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?
Hasan Basri Çantay Meali
O halde Rabbinizin hangi ni'metlerini yalan sayabilirsiniz?
Hayrat Neşriyat Meali
Şimdi Rabbinizin ni'metlerinden hangisini yalanlarsınız?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?
Suat Yıldırım Meali
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?
Şaban Piriş Meali
O halde Rabbinizin hangi nimetini yalanlayabilirsiniz.?
İbni Kesir
Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?
Seyyid Kutub
Peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz?
Tefhim-ul Kuran
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Yusuf Ali (English)
Then which of the favours of your Lord will ye deny?(5183)*
M. Pickthall (English)
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?