Abdullah Parlıyan Meali
Denizlerde dağlar gibi yüzüp giden, kocaman gemiler de, O'nun kanun ve emriyle yüzmektedirler.
Ahmet Varol Meali
Denizde büyük dağlar gibi akıp giden yüksek gemiler de O'nundur.
Ali Bulaç Meali
Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Denizde yürüyen dağlar gibi gemiler O'nundur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Denizde akıp giden dağlar gibi yüksek gemiler de O’nundur.
Diyanet Vakfı Meali
Denizde yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de onundur.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hem onun denizde akıp giden o münşeâti alemnişan
Hasan Basri Çantay Meali
Denizde uzun dağlar gibi yükselen gemiler de Onun.
Hayrat Neşriyat Meali
Denizde koca dağlar gibi yükseltilmiş (akıp giden) gemiler, O'nundur!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Denizde dağlar gibi yapılmış olan büyük gemiler de O'nun içindir.
Suat Yıldırım Meali
Denizde koca dağlar gibi yüzen gemiler O'nundur. *
Şaban Piriş Meali
Denizlerde yüzen dağlar gibi gemiler de Onundur.
İbni Kesir
Denizde yüzen koca dağlar gibi gemiler de O'nundur.
Seyyid Kutub
O'nun denizlerde yüzen, dağlar gibi iri gemileri vardır.
Tefhim-ul Kuran
Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.
Yusuf Ali (English)
And His are the Ships(5187) sailing smoothly through the seas, lofty as mountains:(5188)*
M. Pickthall (English)
His are the ships displayed upon the sea, like banners.