Abdullah Parlıyan Meali
Ancak büyüklük, ihtiyaçsızlık ve ikram sahibi olan Allah, daima baki kalacaktır.
Ahmet Varol Meali
Yalnız yücelik ve ikram sahibi Rabbinin yüzü (zâtı) kalacaktır.
Ali Bulaç Meali
Celal ve ikram sahibi olan Rabbinin yüzü (kendisi) baki kalacaktır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ancak, yüce ve cömert olan Rabbinin varlığı bakidir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ancak azamet ve ikram sahibi Rabbinin zâtı bâki kalacaktır.
Diyanet Vakfı Meali
Ancak azamet ve ikram sahibi Rabbinin zâtı bâki kalacak.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yalnız celâl ve ikram sahibi Rabbinin yüzü (zâtı) baki kalacaktır.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Bakı o Rabbının yüzü o zülcelâli vel'ikram
Hasan Basri Çantay Meali
(Ancak) azamet ve ikram saahibi olan Rabbinin zâti baakıy kalacakdır.
Hayrat Neşriyat Meali
(Ancak) celâl (azamet ve kahır) ve ikram sâhibi Rabbinin vechi (Zât'ı ve O'nun rızâsı için olan şeyler) bâki kalır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Celâl ve ikram sahibi olan Rabbinin zâtı ise bâki kalacaktır.
Suat Yıldırım Meali
Ancak senin azamet ve kerem sahibi Rabbinin Zatı baki kalır.
Şaban Piriş Meali
Azamet ve ikram sahibi olan Rabbinizin vechi/yönü kalıcıdır.
İbni Kesir
Ancak celal ve ikram sahibi Rabbının zatı baki kalacaktır.
Seyyid Kutub
Sadece kerem sahibi, yüce Rabbinin varlığı süreklidir.
Tefhim-ul Kuran
Celal ve ikram sahibi olan Rabbinin yüzü (zatı) bakî kalacaktır.
Yusuf Ali (English)
But will abide (for ever) the Face of thy Lord,-(5189) full of Majesty, Bounty and Honour.(5190)*
M. Pickthall (English)
There remaineth but the countenance of thy Lord of Might and Glory.