Abdullah Parlıyan Meali
Yeryüzünde vahye muhatap olan insan, cin, erkek ve kadın toplulukları, kıyamet gününde sizinle meşgul olup gerekeni yapacağız.
Ahmet Varol Meali
Ey (yeryüzünde) ağırlığı olan iki kitle (insanlar ve cinler)! Yakında sizin (hesabınızı görmek) için de vakit ayıracağız.
Ali Bulaç Meali
Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ey insan ve cin toplulukları! Sizin de hesabınızı ele alacağız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yakında sizi de hesaba çekeceğiz, ey cinler ve insanlar!
Diyanet Vakfı Meali
Ey insan ve cin! Sizin de hesabınızı ele alacağız.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ey insan ve cin! sizin de hesabınızı ele alacağız.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Yarın size kalacağınız ey sekalân!
Hasan Basri Çantay Meali
Ey ins ve cin ileride siz (in nisabınızı görmiy) e yöneleceğiz.
Hayrat Neşriyat Meali
Ey insanlar ve cinler! Yakında size (hesâbınızı görmek için) yöneleceğiz!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ey ins ve cin! Yakında sizin için teveccüh edeceğiz.
Suat Yıldırım Meali
Hele az bekleyin, ey cin ve ins topluluğu! Yakında sizin de sıranız gelecek!
Şaban Piriş Meali
-Size de yöneleceğiz, Ey cin ve insan topluluğu!
İbni Kesir
Ey insanlar ve cinnler; yakında size de yöneleceğiz
Seyyid Kutub
Ey insanlar ve cinler, yakında sizinle hesaplaşmak için özel vakit ayıracağız.
Tefhim-ul Kuran
Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.
Yusuf Ali (English)
Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds!(5193)*
M. Pickthall (English)
We shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn).