Abdullah Parlıyan Meali
Ey insanlar ve cinler topluluğu! Bu dünyada ölümden ve Allah'ın göndereceği azaptan kurtulmanız mümkün olmadığı gibi, öteki alemde de kaçıp kurtulmak mümkün olmayacak. Çünkü üzerinize kızgın ateş alevi ve erimiş bakır madeni veya bunaltıcı bir duman salıverilir de, kurtulup kaçamazsınız ve hiçbir yardım da göremezsiniz.
Ahmet Varol Meali
Üzerinize ateşten yalın bir alevle ateşsiz kıpkızıl bir duman salıverilir de kendinizi savunamazsınız. [3]*
Ali Bulaç Meali
İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup-başaramazsınız.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ey insanlar ve cinler! Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de kurtulamazsınız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Üstünüze ateşten yalın bir alevle kıpkızıl bir duman gönderilir de kendinizi koruyamazsınız.
Diyanet Vakfı Meali
Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir, kendinizi savunamazsınız.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Salınır üstünüze ateşten bir yalın, bir zehir duman, kurtulamazsınız deseniz de el'aman
Hasan Basri Çantay Meali
Üzerinize ateşden (dumansız) bir yalınla (kara) bir duman salıverilecek, öyle ki birbirinizi kurtaramayacak, yardımlaşamayacaksınız.
Hayrat Neşriyat Meali
Üzerinize ateşten (dumansız) bir alev ve alevsiz bir duman gönderilir dekurtulamazsınız.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sizin üzerinize ateşten dumansız bir alev ve alevsiz bir duman gönderilir, artık yardımlaşamıyacaksınızdır.
Suat Yıldırım Meali
Üzerinize ateşler, duman alevleri gönderilir de artık kendinizi savunamazsınız. {KM, Mezmurlar 136, 10; Çıkış 15; Tesniye 32, 2}
Şaban Piriş Meali
Üstünüze ateşten bir alev bir duman gönderilir de kendinizi koruyamazsınız.
İbni Kesir
Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.
Seyyid Kutub
Üzerinize dumansız alev ve bakır eriyiği püskürtülür de bu azaptan sizi kurtaran bulunmaz.
Tefhim-ul Kuran
İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup başaramazsınız.'
Yusuf Ali (English)
On you will be sent (O ye evil ones twain!)(5196) a flame of fire (to burn) and a smoke (to choke):(5197) no defence will ye have:*
M. Pickthall (English)
There will be sent, against you both, heat of fire and flash of brass, and ye will not escape.