Abdullah Parlıyan Meali
Ve kıyamet günü gök parça parça olup, yanık yağ gibi veya taze tabaklanmış kırmızı deri gibi veya zeytinyağı tortuları gibi kızıllaştığı zaman,
Ahmet Varol Meali
Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kırmızı bir gül halini aldığı zaman,
Ali Bulaç Meali
Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Gök yarılıp da, gül gibi kızardığı, yağ gibi eridiği zaman haliniz nice olur?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Gök yarılıp da, yanıp kızaran yağ gibi kırmızı gül hâline geldiği zaman (hâliniz ne olur?)
Diyanet Vakfı Meali
Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Gök yarılıp da, erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...
Elmalılı Meali (Orjinal)
Gök bir yarılıp oluverdi mi bir gül, yağ gibi eriyen, kızaran yanan
Hasan Basri Çantay Meali
Artık gök yarılıb da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman,
Hayrat Neşriyat Meali
Artık o zaman gök yarılıp da erimiş yağ gibi (kıpkırmızı) bir gül hâline gelir!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İşte o zaman ki, gök parçalanır da hemen kızıl deri gibi bir kül olmuş olur.
Suat Yıldırım Meali
Gök yarılıp kızıl sahtiyan gibi kıpkırmızı bir güle dönüştüğünde öyle müthiş işler olacak ki! {KM, Yoel 3, 4; Resullerin işleri 2, 20; Vahiy 6, 12}
Şaban Piriş Meali
Gök yarıldığı ve kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman.
İbni Kesir
Gök, yarılıp da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman,
Seyyid Kutub
Gök parçalanıp da kırmızı gül renginde bir yağ eriyiğine dönüştüğü zaman;
Tefhim-ul Kuran
Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;
Yusuf Ali (English)
When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment:(5199)*
M. Pickthall (English)
And when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide