Abdullah Parlıyan Meali
Artık siz ey iki topluluk! Rabbinizin nimetlerinden hangi birisini yalanlayabilirsiniz?
Ahmet Varol Meali
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Ali Bulaç Meali
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O hâlde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Diyanet Vakfı Meali
Öyleyken Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Elmalılı Meali (Orjinal)
Şimdi rabbinizin hangi eltâfına dersiniz yalan?
Hasan Basri Çantay Meali
O halde Rabbinizin hangi ni'metlerini yalan sayabilirsiniz?
Hayrat Neşriyat Meali
Şimdi Rabbinizin ni'metlerinden hangisini yalanlarsınız?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?
Suat Yıldırım Meali
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?
Şaban Piriş Meali
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
İbni Kesir
Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?
Seyyid Kutub
Peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz?
Tefhim-ul Kuran
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Yusuf Ali (English)
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
M. Pickthall (English)
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?