Abdullah Parlıyan Meali
Daha önce ne bir insanın, ne de bir cinnin dokunmadığı eşler.
Ahmet Varol Meali
Onlardan önce kendilerine ne bir insan ne de bir cin dokunmuştur.
Ali Bulaç Meali
Bundan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlara daha önce insan da, cin de dokunmamıştır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlara, eşlerinden önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.
Diyanet Vakfı Meali
Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmuştur.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Dokunmamıştır onlara onlardan evvel İns-ü Cann
Hasan Basri Çantay Meali
Bunlara onlardan evvel ne bir insan, ne bir cin dokunmamışdır.
Hayrat Neşriyat Meali
Onlardan (kocalarından) önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmuştur!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onlara kocalarından evvel ne bir insan ve ne de bir cin dokunmamıştır.
Suat Yıldırım Meali
Öyle güzeller ki daha önce insanlardan ve cinlerden kimse kendilerine dokunmamıştır.
Şaban Piriş Meali
Onlardan önce, o hurilere hiç bir insan ve cin eli değmemiştir.
İbni Kesir
Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmuştur.
Seyyid Kutub
Daha önce onlara ne cin ne insan kökenli hiçbir erkeğin eli değmemiştir.
Tefhim-ul Kuran
Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmamıştır.
Yusuf Ali (English)
Whom no man or Jinn before them has touched;-
M. Pickthall (English)
Whom neither man nor jinn will have touched before them