Abdullah Parlıyan Meali
Onlar böyle bir cennette, yeşil ipeklilerle döşenmiş yastıklara ve güzelim döşemelere yaslanarak, uzanarak hayat sürecekler.
Ahmet Varol Meali
Yeşil yastıklara ve güzel döşeklere yaslanırlar.
Ali Bulaç Meali
Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere yaslanırlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Cennetlikler orada yeşil yastıklara ve harikulade işlemeli döşeklere yaslanırlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar yeşil yastıklara ve güzel yaygılara yaslanırlar, (nimetlenirler).
Diyanet Vakfı Meali
Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel döşemelere yaslanırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Kurulmuşlar yeşil refref ve güzel abkarîler üzere şadan
Hasan Basri Çantay Meali
(Zevceleri) yeşil yasdıklara ve güzel döşemelere yaslanarak (ni'merlenirler).
Hayrat Neşriyat Meali
(Onlar) yeşil yastıklara ve (hârikulâde) güzel döşeklere yaslanmış kimselerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
(O cennet ehli) Yeşil yastıklara ve pek güzel, nâdir döşemelere yaslanmış (bir halde bulunacak)lardır.
Suat Yıldırım Meali
Yeşil yastıklara ve hârikulade güzel güzel döşemelere yaslanırlar.
Şaban Piriş Meali
Yeşil yastıklara, güzel ve kusursuz dizayn edilmiş döşeklere yaslanırlar.
İbni Kesir
Yeşil yastıklara ve güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.
Seyyid Kutub
Bu konutlarda ağırlananlar yeşil yastıklara ve güzel işlemeli minderlere yaslanırlar.
Tefhim-ul Kuran
Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere dayanıp yaslanırlar.
Yusuf Ali (English)
Reclining on green Cushions(5220) and rich Carpets of beauty.*
M. Pickthall (English)
Reclining on green cushions and fair carpets.