Abdullah Parlıyan Meali
İşte o gün siz üç sınıfa ayrılmış olacaksınız.
Ahmet Varol Meali
Sizin de üç sınıf olduğunuz zaman.
Ali Bulaç Meali
Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman;
Diyanet İşleri Meali (Eski)
4,5,6,7. Ey insanlar! Yer sarsıldıkça sarsıldığı, dağlar ufalandıkça ufalanıp da toz duman haline geldiği zaman, siz de üç sınıf olursunuz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
3,4,5,6,7. Yeryüzü şiddetle sarsıldığı, dağlar parça parça dağılıp saçılmış toz olduğu ve siz de üç sınıf olduğunuz zaman, O, (kimini) yükseltir, (kimini) alçaltır.
Diyanet Vakfı Meali
Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve sizler üç sınıf olduğunuz zaman
Elmalılı Meali (Orjinal)
Siz de üç sınıf olduğunuz zaman
Hasan Basri Çantay Meali
Siz de (kıyâmetde) üç sınıf olmuşsunuzdur.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve (siz) üç sınıf olduğunuz (zaman)!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve (o gün) siz de üç sınıf olmuşsunuzdur.
Suat Yıldırım Meali
Sizler de üç sınıfa ayrılırsınız:
Şaban Piriş Meali
Siz de üç gruba ayrılmış olacaksınız.
İbni Kesir
Siz üç sınıf olmuşsunuzdur:
Seyyid Kutub
Sizler üç gruba ayrıldığınız zaman.
Tefhim-ul Kuran
Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman;
Yusuf Ali (English)
And ye shall be sorted out into three classes.(5225)*
M. Pickthall (English)
And ye will be three kinds: