Abdullah Parlıyan Meali
Dünyada iyiliklerde öne geçenler, ahirette de mükafatta önde gidenler olacaklardır.
Ahmet Varol Meali
(Hayırda) öne geçenler öncülerdir.
Ali Bulaç Meali
Yarışıp öne geçenler de, öne geçmiş öncülerdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İyilik işlemekte önde olanlar, karşılıklarını almakta da önde olanlardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
10,11. (İman ve amelde) öne geçenler ise (Ahirette de) öne geçenlerdir. İşte onlar (Allah’a) yaklaştırılmış kimselerdir.
Diyanet Vakfı Meali
(Hayırda) önde olanlar,(ecirde de) öndedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Önde olanlar (var ya), onlar öncüdürler.
Elmalılı Meali (Orjinal)
İlerde sabikun, işte o sabikun
Hasan Basri Çantay Meali
Hayır yarışlarında tâ öne geçib kazananlar (a gelince:) onlar (orada da) öncüdürler.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve (üçüncü kısmınız da) sâbikun (olup hayırda öne geçenlerinizdir) ki, (onlar mükâfâtta da) öne geçenlerdir!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve (üçüncüsü de) ileri geçenlerdir, ileri geçenlerdir.
Suat Yıldırım Meali
İmanda, fazilette öncüler ki ne öncüler! Onlar herkesi geçerler. [35, 32; 3, 133; 57, 21]
Şaban Piriş Meali
Ve önde olanlar, öncüdürler.
İbni Kesir
Önde olanlar da öncüdürler.
Seyyid Kutub
Ve öncüler, hep önden gidenler.
Tefhim-ul Kuran
Yarışıp öne geçenler de, öne geçmiş öncülerdir.
Yusuf Ali (English)
And those Foremost (in Faith) will be Foremost (in the Hereafter).(5226)*
M. Pickthall (English)
And the foremost in the race, the foremost in the race: