Abdullah Parlıyan Meali
ki, bu şaraptan baş ağrısı da olmaz, akılları da giderilmez.
Ahmet Varol Meali
Ondan dolayı ne başları ağrıtılır ne de akılları giderilir.
Ali Bulaç Meali
Ki bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de kendilerinden geçip akılları çelinir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
17,18,19,20,21. Ölümsüz gençler yanlarında, baş ağrısı ve dönmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kaseler, ibrikler, kadehler; seçecekleri meyveler, arzulayacakları kuş eti ile dolaşırlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
17,18,19,20,21. Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar.
Diyanet Vakfı Meali
Bu şaraptan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ondan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ne başları ağrıtılır ondan ne de irer zevâle
Hasan Basri Çantay Meali
Ki bundan baş ağrısına uğratılmayacaklar) gibi akılları da giderilmez.
Hayrat Neşriyat Meali
Ondan (o şarabdan) ne başları ağrıtılır, ne de sarhoş olurlar!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onlardan baş ağrısına uğramazlar ve akıllarını da gidermiş olmazlar.
Suat Yıldırım Meali
Bu içkiden ötürü baş ağrısı çekmezler, sarhoş da olmazlar.
Şaban Piriş Meali
Baş ağrısı vermeyen ve sersemleştirmeyen ..
İbni Kesir
Ondan baş ağrısına uğratılmayacakları gibi, akılları da giderilmez.
Seyyid Kutub
Bu içki ne başlarını ağrıtır, ne de sarhoş eder.
Tefhim-ul Kuran
Ki bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de kendilerinden geçip akılları çelinir.
Yusuf Ali (English)
No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication:(5232)*
M. Pickthall (English)
Wherefrom they get no aching of the head nor any madness,