Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Vâkı’a Suresi - 44. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Vâkı’a Suresi - 44. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Ne serinleten, ne de rahatlatan bir gölge.

Ahmet Varol Meali

Ne serindir ne de ferahlatıcı.

Ali Bulaç Meali

Ki o, ne serindir, ne ferahlatıcı (kerim).

Diyanet İşleri Meali (Eski)

42,43,44. İnsanın içine işleyen bir sıcaklık ve kaynar su içinde, serinliği ve hoşluğu olmayan kara bir dumanın gölgesinde bulunurlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

42,43,44. Onlar, iliklere işleyen bir ateş ve bir kaynar su içindedirler. Ne serin ve ne de yararlı olan zifirî bir gölge içinde!.

Diyanet Vakfı Meali

43, 44. Serin ve hoş olmayan kapkara dumandan bir gölge altındadırlar;

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ki ne serindir, ne de faydalı.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ne serin ne de kerîm

Hasan Basri Çantay Meali

Ki (o gölge) ne serin, ne de fâideli değildir.

Hayrat Neşriyat Meali

42,43,44. (Onlar) nüfûz edici bir ateş ve bir kaynar su içinde, serinliği ve hoşluğu (bir faydası) olmayan simsiyah dumandan bir gölge içindedirler!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(O gölge) Ne soğuktur, ne de fâidelidir.

Suat Yıldırım Meali

43, 44. Ne serin, ne de faydalı olmayan, kapkara duman tabakası altındadırlar. [77, 29-34]

Şaban Piriş Meali

Serinlik yok, bağış yok.

İbni Kesir

Ne serindir, ne de hoştur.

Seyyid Kutub

Ne serinliği ve ne de okşayıcılığı var.

Tefhim-ul Kuran

Ki o, ne serindir, ne ferahlatıcı (kerim) .

Yusuf Ali (English)

Nothing (will there be) to refresh, nor to please:

M. Pickthall (English)

Neither cool nor refreshing.