Abdullah Parlıyan Meali
Ne serinleten, ne de rahatlatan bir gölge.
Ahmet Varol Meali
Ne serindir ne de ferahlatıcı.
Ali Bulaç Meali
Ki o, ne serindir, ne ferahlatıcı (kerim).
Diyanet İşleri Meali (Eski)
42,43,44. İnsanın içine işleyen bir sıcaklık ve kaynar su içinde, serinliği ve hoşluğu olmayan kara bir dumanın gölgesinde bulunurlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
42,43,44. Onlar, iliklere işleyen bir ateş ve bir kaynar su içindedirler. Ne serin ve ne de yararlı olan zifirî bir gölge içinde!.
Diyanet Vakfı Meali
43, 44. Serin ve hoş olmayan kapkara dumandan bir gölge altındadırlar;
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ki ne serindir, ne de faydalı.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ne serin ne de kerîm
Hasan Basri Çantay Meali
Ki (o gölge) ne serin, ne de fâideli değildir.
Hayrat Neşriyat Meali
42,43,44. (Onlar) nüfûz edici bir ateş ve bir kaynar su içinde, serinliği ve hoşluğu (bir faydası) olmayan simsiyah dumandan bir gölge içindedirler!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
(O gölge) Ne soğuktur, ne de fâidelidir.
Suat Yıldırım Meali
43, 44. Ne serin, ne de faydalı olmayan, kapkara duman tabakası altındadırlar. [77, 29-34]
Şaban Piriş Meali
Serinlik yok, bağış yok.
İbni Kesir
Ne serindir, ne de hoştur.
Seyyid Kutub
Ne serinliği ve ne de okşayıcılığı var.
Tefhim-ul Kuran
Ki o, ne serindir, ne ferahlatıcı (kerim) .
Yusuf Ali (English)
Nothing (will there be) to refresh, nor to please:
M. Pickthall (English)
Neither cool nor refreshing.