Abdullah Parlıyan Meali
Susuzluk hastalığına uğrayıp, içecek içecek kanmayacaksınız.
Ahmet Varol Meali
Üstelik suya kanmayan susamış develerin içişi gibi içeceksiniz.
Ali Bulaç Meali
Üstelik 'içtikçe susayan hasta develerin' içişi gibi içeceksiniz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Hem de susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz;
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kanmak bilmez susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz.
Diyanet Vakfı Meali
Susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Susuzluk illetine tutulmuş develerin içişi gibi içeceksiniz.
Elmalılı Meali (Orjinal)
İçersiniz hüyam ılletine tutulmuş kanmak bilmez develer gibi
Hasan Basri Çantay Meali
(O suretle ki) susamış develerin içişi gibi içeceklersiniz.
Hayrat Neşriyat Meali
Hem de bir türlü suya kanmayan bir hastalığa yakalanmış develerin içişi gibi içecek olanlarsınız!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık kendisine bir hastalık arız olmuş devenin içişi gibi içicilersiniz.
Suat Yıldırım Meali
Hem de susamış develerin suya saldırışı gibi saldırarak içeceksiniz.
Şaban Piriş Meali
Susamış develerin içişi gibi içeceksiniz!
İbni Kesir
Susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz.
Seyyid Kutub
Onu, içtikçe susayan develer gibi içeceksiniz.
Tefhim-ul Kuran
Üstelik 'içtikçe susayan hasta develerin' içişi gibi içeceksiniz.
Yusuf Ali (English)
"Indeed ye shall drink like diseased camels raging with thirst!"(5248)*
M. Pickthall (English)
Drinking even as the camel drinketh.