Abdullah Parlıyan Meali
İşte budur kıyamet günü, onlara yapılacak ziyafet ve ikram.
Ahmet Varol Meali
İşte ceza günü onlara verilecek ziyafet budur.
Ali Bulaç Meali
İşte bu, onların din (hesap ve ceza) gününde şölenleridir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İşte onlara, ceza günü sunulacak konukluk budur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İşte bu hesap ve ceza gününde onlara ziyafetleridir.
Diyanet Vakfı Meali
İşte ceza gününde onlara sunulacak ziyafet budur!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İşte ceza gününde onlara sunulacak ziyafet budur.
Elmalılı Meali (Orjinal)
İşte bu onların konuklukları o din günü (ceza günü)
Hasan Basri Çantay Meali
İşte ceza günü onlara (çekilecek) ziyafet budur!
Hayrat Neşriyat Meali
56,57. İşte dîn (hesab) gününde onların ağırlanışı böyledir! Sizi biz yarattık; o hâlde tasdîk etmeniz gerekmez mi?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İşte bu, onların o ceza günündeki ziyafetleridir.
Suat Yıldırım Meali
İşte hesap gününde onlara ikram edilecek ziyafet! [18, 107]
Şaban Piriş Meali
Hesap günü onların ziyafeti budur.
İbni Kesir
İşte ceza günü onlara sunulacak ziyafet budur.
Seyyid Kutub
Onlar hesap günü işte böyle ağırlanacaklardır.
Tefhim-ul Kuran
İşte bu, onların din (hesap ve ceza) gününde şölenleridir.
Yusuf Ali (English)
Such will be their entertainment on the Day of Requital!
M. Pickthall (English)
This will be their welcome on the Day of Judgment