Abdullah Parlıyan Meali
Sizi biz yarattık, hâlâ gerçekleri tasdik etmeyecek misiniz?
Ahmet Varol Meali
Sizi biz yarattık. (Yeniden dirilişi de) doğrulamanız gerekmez mi?
Ali Bulaç Meali
Sizleri Biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sizi yaratan Biziz; hala tasdik etmez misiniz?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?
Diyanet Vakfı Meali
Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Biz sizi yarattık; tasdik etmeniz gerekmez mi?
Elmalılı Meali (Orjinal)
Biz, yarattık sizi hâlâ tasdık etmiyecek misiniz?
Hasan Basri Çantay Meali
Sizi biz yaratdık. O halde (tekrar dirilmiye de) inanmalı değilmisiniz?
Hayrat Neşriyat Meali
56,57. İşte dîn (hesab) gününde onların ağırlanışı böyledir! Sizi biz yarattık; o hâlde tasdîk etmeniz gerekmez mi?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Biz sizi yarattık. Artık tasdik eder olmalı değil mi idiniz!
Suat Yıldırım Meali
Sizi yaratan Biz'iz, hâlâ bu gerçeği ikrar ve tasdik etmeyecek misiniz?
Şaban Piriş Meali
-Sizi yarattık, biz! Gerekmez mi tasdik etmeniz?
İbni Kesir
Sizi; Biz, yarattık. Hala tasdik etmez misiniz?
Seyyid Kutub
Sizleri yaratan biziz, bunu onaylasanıza.
Tefhim-ul Kuran
Sizleri biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?
Yusuf Ali (English)
It is We Who have created you: why do ye(5249) not testify to this truth?*
M. Pickthall (English)
We created you. Will ye then admit the truth?