Abdullah Parlıyan Meali
Görmez misiniz rahimlere döktüğünüz bir damla suyu?
Ahmet Varol Meali
Akıttığınız meniyi gördünüz mü?
Ali Bulaç Meali
Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
58,59. Söyleyin; akıttığınız meniden insanı yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayız?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Attığınız o meniye ne dersiniz?!
Diyanet Vakfı Meali
Söyleyin öyleyse, (rahimlere) döktüğünüz meni nedir?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Attığınız meniyi gördünüz mü?
Elmalılı Meali (Orjinal)
Şimdi gördünüzmü o döktüğünüz menîyi?
Hasan Basri Çantay Meali
(Eğer siz bir meniden yaratıldığınızı iddia ediyorsanız) O halde (rahimlere) dökmekde olduğunuz (o) meni nedir? Bana haber verin.
Hayrat Neşriyat Meali
58,59. Peki söyleyin bana, akıtmakta olduğunuz menîyi! Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar biz miyiz?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Rahimlere döktüğünüz nutfeyi gördünüz mü? (haber veriniz!)
Suat Yıldırım Meali
58, 59. Şimdi düşünsenize o akıttığınız meniyi! Onu yaratıp insan haline getiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz? *
Şaban Piriş Meali
Attığınız spermleri gördünüz mü?
İbni Kesir
Söyleyin öyleyse; dökmekte olduğunuz meni nedir?
Seyyid Kutub
Fışkırttığınız meniyi görüyor musunuz?
Tefhim-ul Kuran
Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü?
Yusuf Ali (English)
Do ye then see?- The (human Seed) that ye throw out,-
M. Pickthall (English)
Have ye seen that which ye emit?