Abdullah Parlıyan Meali
Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa biz mi yaratmaktayız?
Ahmet Varol Meali
Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?
Ali Bulaç Meali
Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı Biz miyiz?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
58,59. Söyleyin; akıttığınız meniden insanı yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayız?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan biz miyiz?
Diyanet Vakfı Meali
Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sizmi yaratıyorsunuz onu yoksa bizmiyiz yaratan
Hasan Basri Çantay Meali
Onu siz mi (düzgün bir insan) suretine getiriyorsunuz, yoksa (o surete getirib) yaratanlar biz miyiz?
Hayrat Neşriyat Meali
58,59. Peki söyleyin bana, akıtmakta olduğunuz menîyi! Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar biz miyiz?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcılar Biz miyiz?
Suat Yıldırım Meali
58, 59. Şimdi düşünsenize o akıttığınız meniyi! Onu yaratıp insan haline getiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz? *
Şaban Piriş Meali
Onu siz mi yaratıyorsunuz; yoksa yaratan biz miyiz?
İbni Kesir
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar Biz miyiz?
Seyyid Kutub
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa onu yaratan biz miyiz?
Tefhim-ul Kuran
Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz?
Yusuf Ali (English)
Is it ye who create it, or are We the Creators?
M. Pickthall (English)
Do ye create it or are We the creator?