Abdullah Parlıyan Meali
Ölümü siz canlılar arasında, daima geçerli kıldık. Bu sebeple ölüme engel olabilecek ve bizim önümüze geçebilecek yoktur.
Ahmet Varol Meali
Aranızda ölümü biz takdir ettik ve bizim önümüze geçilmiş değildir.
Ali Bulaç Meali
Sizin aranızda ölümü takdir eden Biziz ve Bizim önümüze geçilmiş değildir;
Diyanet İşleri Meali (Eski)
60,61. Ölümü aranızda Biz tayin ettik; sizi ortadan kaldırıp benzerlerinizi yerinize getirmeyi, sizi bilmediğiniz şekilde var etmeyi dilesek kimse önümüze geçemez.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
60,61. Sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratmak üzere aranızda ölümü biz takdir ettik. (Bu konuda) bizim önümüze geçilmez.
Diyanet Vakfı Meali
Aranızda ölümü takdir eden biziz. Ve biz, önüne geçilebileceklerden değiliz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmez.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Biz takdir ettik aranızda o ölümü ve bizim önümüze geçilmez
Hasan Basri Çantay Meali
60,61. Aranızda ölüm (ün keyfiyyetini, zamaanını, mekânını ve ecellerin mıkdarını) biz (ta'yin ve) takdîr etdik ve biz — (sizi helak ederek) yerinize diğer benzerlerinizi getirmeniz ve sizi bilemeyeceğiniz bir yaratılışda ve suretlerde tekrar peyda etmemiz hususunda — önüne geçilecekler de değiliz.
Hayrat Neşriyat Meali
60,61. Ölümü aranızda biz takdîr ettik ve biz, (yerinize) benzerlerinizi (getirip, sizinle)değiştirmekten ve sizi bilemeyeceğiniz (başka) bir şekilde yaratmaktan önüne geçilecek (acze düşürülecek) olan kimseler değiliz!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sizin aranızda ölümü Biz takdir ettik ve Biz önüne geçilmiş olanlar değiliz.
Suat Yıldırım Meali
60, 61. Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Sizi yok edip yerinize benzerlerinizi getirmeyi ve sizi bilemeyeceğiniz bir biçimde ve vasıfta yaratmayı dilersek, Bize mani olacak hiçbir güç yoktur. *
Şaban Piriş Meali
Aranızda ölümü takdir eden biziz! Önümüze de geçilemez.
İbni Kesir
Biz, takdir ettik aranızda ölümü. Ve Biz, önüne geçilecekler de değiliz.
Seyyid Kutub
Ölümü aranızda plânlayan biziz. Hiç kimse bizim önümüze geçemez.
Tefhim-ul Kuran
Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir;
Yusuf Ali (English)
We have decreed Death to be your common lot,(5250) and We are not to be frustrated*
M. Pickthall (English)
We mete out death among you, and We are not to be outrun,