Abdullah Parlıyan Meali
Ve andolsun ki, ilk yaratılışınızı bildiniz, fakat tekrar yaratılacağınızı da düşünmeli değil misiniz?
Ahmet Varol Meali
Andolsun ki ilk yaratmayı bildiniz. O halde düşünüp öğüt almanız gerekmez mi?
Ali Bulaç Meali
Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp-düşünmeniz gerekmez mi?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
And olsun ki, ilk yaratmayı bilirsiniz, yine de düşünmez misiniz?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Andolsun, birinci yaratılışı(nızı) biliyorsunuz. O hâlde düşünseniz ya!
Diyanet Vakfı Meali
Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
Elmalılı Meali (Orjinal)
Her halde ilk neş'eti biliyorsunuz o halde düşünseniz a
Hasan Basri Çantay Meali
Andolsun ki birinci yaratılışı (nızı) bildiniz. Fakat (tekrar yaratılacağınızı da) düşünmeli değil misiniz?
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhesiz ki, ilk yaratılışı bildiniz; öyle ise (düşünüp) ibret almanız gerekmez mi?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve muhakkak ki, siz ilk yaradılışı bildiniz, o halde düşünmez misiniz?
Suat Yıldırım Meali
Siz ilk yaratmayı pek iyi biliyorsunuz, artık düşünüp ibret almanız gerekmez mi? [30, 27; 19, 67; 36, 77-79; 75, 36-40]
Şaban Piriş Meali
-İlk yaratılışınızı biliyorsunuz, düşünmeniz gerekmez mi?
İbni Kesir
Andolsun ki; ilk yaratılışınızı bildiniz. İyice düşünmeli değil misiniz?
Seyyid Kutub
İlk yaratılmayı bildiniz. Bunu düşünüp ders alsanıza!
Tefhim-ul Kuran
Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp düşünmeniz gerekmez mi?
Yusuf Ali (English)
And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises?
M. Pickthall (English)
And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect?