Abdullah Parlıyan Meali
Görmez misiniz ektiğiniz tohumu?
Ahmet Varol Meali
Ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü?
Ali Bulaç Meali
Şimdi ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
63,64. Söyleyin, ektiklerinizi yerden bitirenler sizler misiniz, yoksa Biz mi bitiriyoruz?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ektiğiniz tohuma ne dersiniz?!
Diyanet Vakfı Meali
Şimdi bana, ektiğinizi haber verin.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ektiğinizi gördünüz mü?
Elmalılı Meali (Orjinal)
Şimdi gördünüzmü o ekdiğiniz tohumu?
Hasan Basri Çantay Meali
Şimdi bana ekmekde olduğunuz (tohum) u haber verin.
Hayrat Neşriyat Meali
Peki söyleyin bana, ekmekte olduğunuz şeyleri?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şimdi ektiğiniz tohumu gördünüz mü?
Suat Yıldırım Meali
63, 64. Ektiğiniz tohuma baksanıza! Siz mi onu yetiştiriyorsunuz Biz mi? *
Şaban Piriş Meali
-Ektiğiniz şeyleri gördünüz mü?
İbni Kesir
Şimdi Bana; ekmekte olduğunuzu haber verin.
Seyyid Kutub
Ektiğiniz tohumu görüyor musunuz?
Tefhim-ul Kuran
Şimdi ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü?
Yusuf Ali (English)
See ye the seed that(5251) ye sow in the ground?*
M. Pickthall (English)
Have ye seen that which ye cultivate?