Abdullah Parlıyan Meali
Hayır mahrum kaldık derdiniz.
Ahmet Varol Meali
Daha doğrusu biz yoksun bırakıldık."
Ali Bulaç Meali
'Hayır, biz büsbütün yoksun bırakıldık.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
65,66,67. Dilersek Biz onu çerçöp yaparız, şaşar kalırsınız; "Doğrusu borç altına girdik, hatta yoksun kaldık".
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Daha doğrusu büsbütün mahrumuz!”
Diyanet Vakfı Meali
Daha doğrusu, biz yoksul kaldık» (derdiniz).
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Doğrusu, biz yoksul bırakıldık" (derdiniz).
Elmalılı Meali (Orjinal)
Daha doğrusu büsbütün mahrumuz!..
Hasan Basri Çantay Meali
«Daha doğrusu biz (umduğumuzdan) mahrum kalmışlarız».
Hayrat Neşriyat Meali
“Daha doğrusu biz mahrum bırakılanlarız!” (derdiniz.)
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Belki biz mahrum kimseleriz (diye söylenirdiniz).»
Suat Yıldırım Meali
Hatta doğrusu biz rızıktan mahrum kaldık, sefalete mahkûm olduk. ” derdiniz.
Şaban Piriş Meali
66,67. --Borca battık, hayır biz mahrum bırakıldık, dersiniz.
İbni Kesir
Daha doğrusu biz mahrumlarız.
Seyyid Kutub
Daha doğrusu her şeyimizi kaybettik.
Tefhim-ul Kuran
«Hayır, biz büsbütün yoksun bırakıldık.»
Yusuf Ali (English)
"Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)"
M. Pickthall (English)
Nay, but we are deprived!