Abdullah Parlıyan Meali
Siz mi indiriyorsunuz onu buluttan, yoksa biz mi indirmekteyiz.
Ahmet Varol Meali
Onu buluttan siz mi indirdiniz yoksa indiren biz miyiz?
Ali Bulaç Meali
Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren Biz miyiz?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
68,69. Söyleyin; içtiğiniz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Diyanet Vakfı Meali
Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sizmi indiriyorsunuz onu buluttan yoksa bizmiyiz indiren?
Hasan Basri Çantay Meali
Onu bulutdan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler biz miyiz?
Hayrat Neşriyat Meali
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indirenler biz miyiz?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz?
Suat Yıldırım Meali
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz mi?
Şaban Piriş Meali
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
İbni Kesir
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz miyiz indirenler?
Seyyid Kutub
Onu siz mi buluttan yere indiriyorsunuz, yoksa onu indiren biz miyiz?
Tefhim-ul Kuran
Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?
Yusuf Ali (English)
Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We?
M. Pickthall (English)
Is it ye who shed it from the rain cloud, or are We the shedder?