Abdullah Parlıyan Meali
Dileseydik o gökten inen tatlı suyu, tuzlu ve acı su haline getirirdik. Öyleyse neden şükretmiyorsunuz?
Ahmet Varol Meali
Dileseydik onu tuzlu yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz?
Ali Bulaç Meali
Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Dileseydik onu acılaştırırdık; hala şükretmez misiniz?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Dileseydik onu acı bir su yapardık. O hâlde şükretseydiniz ya!.
Diyanet Vakfı Meali
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Dileseydik onu tuzlu yapardık. O halde şükretseniz ya!
Elmalılı Meali (Orjinal)
Dilesek onu acı bir çorak ediverirdik o halde şükretseniza
Hasan Basri Çantay Meali
Eğer dileseydik onu (içilmeyecek) tuzlu bir su yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz?
Hayrat Neşriyat Meali
Dileseydik onu tuzlu (acı bir su) yapardık; o hâlde şükretmeniz gerekmez mi?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz?
Suat Yıldırım Meali
Dileseydik onu tuzlu da yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
Şaban Piriş Meali
İsteseydik onu tuzlu bir su yapardık; şükretmeniz gerekmez mi?
İbni Kesir
İsteseydik onu tuzlu bir su kılardık. Öyleyse şükretmeli değil misiniz?
Seyyid Kutub
Eğer isteseydik onu acı yapardık. Şükretsenize!
Tefhim-ul Kuran
Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
Yusuf Ali (English)
Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable):(5253) then why do ye not give thanks?*
M. Pickthall (English)
If We willed We verily could make it bitter. why, then, give ye not thanks?