Abdullah Parlıyan Meali
Hiç tutuşturduğunuz ateşi düşündünüz mü?
Ahmet Varol Meali
Yaktığınız ateşi gördünüz mü?
Ali Bulaç Meali
Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
71,72. Söyleyin; yaktığınız ateşin ağacını var eden sizler misiniz, yoksa onu Biz mi var ederiz?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Tutuşturduğunuz ateşe ne dersiniz?!
Diyanet Vakfı Meali
Söyleyin şimdi bana, tutuşturmakta olduğunuz ateşi,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yaktığınız ateşi gördünüz mü?
Elmalılı Meali (Orjinal)
bir de gördünüzmü o çakdığınız ateşi?
Hasan Basri Çantay Meali
Şimdi bana (yeşil bir ağacdan) çakmakda olduğunuz ateşi söyleyin.
Hayrat Neşriyat Meali
Peki söyleyin bana, (dallarını birbirine sürterek) çakmakta olduğunuz ateşi!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz.
Suat Yıldırım Meali
Peki, yakmakta olduğunuz ateşe ne dersiniz?
Şaban Piriş Meali
-Çaktığınız ateşi gördünüz mü?
İbni Kesir
Söyleyin bana, şimdi çakmakta olduğunuz ateşi,
Seyyid Kutub
Tutuşturduğunuz ateşi görüyor musunuz?
Tefhim-ul Kuran
Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?
Yusuf Ali (English)
See ye the Fire which ye kindle?
M. Pickthall (English)
Have ye observed the fire which ye strike out;