Abdullah Parlıyan Meali
Onun ağacını siz mi yaratıp meydana getirdiniz, yoksa biz mi yaratıp, meydana getiriyoruz?
Ahmet Varol Meali
Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratan biz miyiz?
Ali Bulaç Meali
Onun ağacını sizler mi inşa ettiniz (yarattınız), yoksa onu inşa eden Biz miyiz?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
71,72. Söyleyin; yaktığınız ateşin ağacını var eden sizler misiniz, yoksa onu Biz mi var ederiz?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?
Diyanet Vakfı Meali
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sizmi inşa ettiniz onun ağacını? Yoksa bizmiyiz inşa eden?
Hasan Basri Çantay Meali
Onun ağacını siz mi yarardınız, yoksa yaratanlar biz miyiz?
Hayrat Neşriyat Meali
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratanlar biz miyiz?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratanlar Biz miyiz?
Suat Yıldırım Meali
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan Biz miyiz? *
Şaban Piriş Meali
Onun ağacını siz mi yarattınız; yoksa yaratan biz miyiz?
İbni Kesir
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa Biz miyiz yaratanlar?
Seyyid Kutub
Onun ağacını siz mi yaratıyorsunuz, yoksa onu yaratan biz miyiz?
Tefhim-ul Kuran
Onun ağacını sizler mi inşa edip yarattınız, yoksa onu inşa edip yaratanlar mıyız?
Yusuf Ali (English)
Is it ye who grow the tree which feeds(5254) the fire, or do We grow it?*
M. Pickthall (English)
Was it ye who made the tree thereof to grow, or were We the grower?