Abdullah Parlıyan Meali
O'na ancak arınıp, temizlenmiş olanlar dokunabilir.
Ahmet Varol Meali
Ona temiz olanlardan başkası dokunamaz.
Ali Bulaç Meali
Ona, temizlenip-arınmış olanlardan başkası dokunamaz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
77,78,79,80. Doğrusu bu Kitap, sadece arınmış olanların dokunabileceği, saklı bir Kitap'da mevcutken Alemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olan Kuranı Kerim'dir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ona, ancak tertemiz olanlar dokunabilir.
Diyanet Vakfı Meali
Ona ancak temizlenenler dokunabilir. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ona temizlenenlerden başkası el süremez.
Elmalılı Meali (Orjinal)
ona tertemiz temizlenmiş olanlardan başkası el süremez
Hasan Basri Çantay Meali
Ona tam bir suretde temizlenmiş olanlardan başkası el süremez.
Hayrat Neşriyat Meali
Ona ancak temizlenmiş olan kimseler dokunur.(1)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ona tamamen temiz olanlardan başkası el süremez.
Suat Yıldırım Meali
Ona tertemiz (abdestli) olanlardan başkası dokunamaz.
Şaban Piriş Meali
Ona arınmış olanlardan başkasının dokunamaz.
İbni Kesir
Ona arınmış olanlardan başkası dokunamaz.
Seyyid Kutub
Ona sadece tertemiz kimseler el sürebilir.
Tefhim-ul Kuran
Ona, temizlenip arınmış olanlardan başkası dokunmaz.
Yusuf Ali (English)
Which none shall touch but those who are clean:
M. Pickthall (English)
Which none toucheth save the purified,