Abdullah Parlıyan Meali
Siz bu sözü küçümseyip, değersiz mi görüyorsunuz?
Ahmet Varol Meali
Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Ali Bulaç Meali
Şimdi siz bu sözü mü hor görüp-küçümsüyorsunuz?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Siz bu sözü mü hor görüyorsunuz?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
81,82. Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz ve Allah’ın verdiği rızka O’nu yalanlayarak mı şükrediyorsunuz?
Diyanet Vakfı Meali
Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Elmalılı Meali (Orjinal)
Şimdi bu kelâma siz yağ mı süreceksiniz?
Hasan Basri Çantay Meali
Şimdi siz bu kelâmı mı hor görücülersiniz?
Hayrat Neşriyat Meali
Şimdi siz, bu sözü mü küçümseyen kimselersiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şimdi siz mi bu kelâma ehemmiyet vermeyiciler misiniz?
Suat Yıldırım Meali
Şimdi bu kelamı mı siz küçümsüyorsunuz?
Şaban Piriş Meali
-Siz, bu söze inanmıyor musunuz?
İbni Kesir
Siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Seyyid Kutub
Şimdi siz bu sözü bu mesajı hafife mi alıyorsunuz?
Tefhim-ul Kuran
Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?
Yusuf Ali (English)
Is it such a Message that ye would hold(5261) in light esteem?*
M. Pickthall (English)
Is it this Statement that ye scorn,