Abdullah Parlıyan Meali
Ve O kitaptan nasibiniz, yalnız O'nu yalanlamaktan ibaret mi olacak?
Ahmet Varol Meali
Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz? [4]*
Ali Bulaç Meali
Ve rızkınızı (Kur'an'dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Rızkınıza şükredeceğiniz yere onu vereni mi yalanlıyorsunuz?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
81,82. Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz ve Allah’ın verdiği rızka O’nu yalanlayarak mı şükrediyorsunuz?
Diyanet Vakfı Meali
Allah'ın verdiği rızka karşı şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz? *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz?
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve rızkınızı tekzibiniz mi kılacaksınız?
Hasan Basri Çantay Meali
Rızkınıza (şükür edeceğinize) siz behemehal tekzibe mi kalkışırsınız?
Hayrat Neşriyat Meali
Ve gerçekten siz, rızkınızı (Kur'ân ni'metine karşı şükrünüzü, onu) yalanlıyorken mi yapıyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve rızkınızı siz muhakkak kendinizin yalanlamanızdan ibaret mi kılacaksınız?
Suat Yıldırım Meali
Bu nimete teşekkürünüz, onu yalan saymanız mı olmalıydı!
Şaban Piriş Meali
Onu yalanlayarak mı size verilen nimete şükür ediyorsunuz?
İbni Kesir
Rızkınızı yalanlamakla mı çıkarıyorsunuz?
Seyyid Kutub
Yalanlamayı kendinize rızık ve ileriye dönük birikim mi yapıyorsunuz?
Tefhim-ul Kuran
Ve rızkınızı (Kur'an'dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?
Yusuf Ali (English)
And have ye made it(5262) your livelihood that ye should declare it false?*
M. Pickthall (English)
And make denial thereof your livelihood?