Abdullah Parlıyan Meali
mademki ceza görmeyeceğinizi sanıyorsunuz,
Ahmet Varol Meali
Haydi bakalım, eğer ceza görmeyecekseniz;
Ali Bulaç Meali
İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
86,87. Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
86,87. Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!
Diyanet Vakfı Meali
Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Eğer cezalandırılmayacak iseniz,
Elmalılı Meali (Orjinal)
Evet haydiseniz'â dîne boyun eğmiyecek, ceza çekmiyecekseniz,
Hasan Basri Çantay Meali
İşte madem ki (tekrar dirilerek) ceza görmeyecekmişsiniz,
Hayrat Neşriyat Meali
86,87. O hâlde, (mâdem ki siz) cezâlandırılmayacak kimseler idi iseniz, (hem iddiânızda) doğru kimseler iseniz, onu (o canı) geri çevirsenize!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O halde haydi, eğer siz ceza görmeyecekler oldunuz iseniz.
Suat Yıldırım Meali
Haydi bakalım eğer âhirette vereceğiniz hesap yoksa,
Şaban Piriş Meali
Eğer hesaba çekilmeyecek iseniz...
İbni Kesir
Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,
Seyyid Kutub
Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz,
Tefhim-ul Kuran
İşte o vakit, eğer siz ceza görmeyecek iseniz,
Yusuf Ali (English)
Then why do ye not,-(5265) If you are exempt from (future) account,-*
M. Pickthall (English)
Why then, if ye are not in bondage (unto Us),