Abdullah Parlıyan Meali
o gırtlağa gelen canı, geri çevirin bakalım, doğru söylüyorsanız.
Ahmet Varol Meali
Eğer doğru sözlülerseniz, onu (çıkan canı) geri çevirsenize!
Ali Bulaç Meali
Eğer doğru söylüyor iseniz, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
86,87. Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
86,87. Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!
Diyanet Vakfı Meali
Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onu geri çevirsenize; şayet iddianızda doğru iseniz.
Elmalılı Meali (Orjinal)
onu giri çevirseniz'â! da'vanızda doğru iseniz
Hasan Basri Çantay Meali
Onu (tâ boğazınıza gelince cesedinize) geri çevirseniz a! Eğer (iddianızda) saadıklarsanız...
Hayrat Neşriyat Meali
86,87. O hâlde, (mâdem ki siz) cezâlandırılmayacak kimseler idi iseniz, (hem iddiânızda) doğru kimseler iseniz, onu (o canı) geri çevirsenize!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onu (o çıkmak üzere olan canı) geri çevirseniz ya. Eğer siz sâdıklar oldunuz iseniz!
Suat Yıldırım Meali
İddianızda tutarlı iseniz, çıkmakta olan o rûhu geri döndürsenize!
Şaban Piriş Meali
Onu geri çeviriniz... Doğru söyleyenlerden iseniz...
İbni Kesir
Onu geri çevirsenize. Şayet sadıklar iseniz.
Seyyid Kutub
Eğer söylediğiniz doğru ise o çıkmak üzere olan canı geriye döndürsenize!
Tefhim-ul Kuran
Eğer doğru sözlüler iseniz, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
Yusuf Ali (English)
Call back the soul,(5266) if ye are true (in the claim of independence)?*
M. Pickthall (English)
Do ye not force it back, if ye are truthful?