Abdullah Parlıyan Meali
Hepiniz ölümü tadacaksınız. Eğer Allah'a yaklaşanlardan olursanız,
Ahmet Varol Meali
Eğer o (ölen kişi, Allah'a) yaklaştırılanlardan ise;
Ali Bulaç Meali
Eğer o (ölecek kişi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
88,89. Eğer ölen o kişi, gözdelerden ise, rahatlık, hoşluk ve nimet cenneti onundur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
88,89. Fakat (ölen kişi) Allah’a yakın kılınmışlardan ise, ona rahatlık, güzel rızık ve Naîm cenneti vardır.
Diyanet Vakfı Meali
Fakat (ölen kişi Allah'a) yakın olanlardan ise,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Fakat ölen kişiye gelince, eğer o rahmete yaklaştırılanlardan ise,
Elmalılı Meali (Orjinal)
Amma o mukarrebînden ise
Hasan Basri Çantay Meali
Şimdi, (ölene gelince) eğer o, mukarreblerden ise,
Hayrat Neşriyat Meali
88,89. Fakat (ölen o kimse), (Allah'a) yakın kılınanlardan (sâbikundan) ise, artık (ona)bir rahatlık, güzel kokulu bir rızık ve Naîm Cenneti vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık (o ölen) eğer mukarreblerden oldu ise,
Suat Yıldırım Meali
88, 89. Ama eğer ölen kimse Allah'a yakın olanlardan ise, onun için rahatlık, güzel nasip ve naîm cenneti var.
Şaban Piriş Meali
Eğer o, gözde kimselerden ise...
İbni Kesir
Eğer o kişi gözdelerden ise;
Seyyid Kutub
Eğer ölmek üzere olan kişi Allah'a yakın olanlardan ise;
Tefhim-ul Kuran
Eğer o (ölecek kişi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise,
Yusuf Ali (English)
Thus, then, if he be of those Nearest to Allah,(5267)*
M. Pickthall (English)
Thus if he is of those brought nigh,