Abdullah Parlıyan Meali
Eğer hesabı sağ taraftan görülenlerden ise,
Ahmet Varol Meali
Eğer sağ ashabından ise;
Ali Bulaç Meali
Ve eğer 'Ashab-ı Yemin'den ise,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Eğer defteri sağdan verilenlerden ise,
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
90,91. Eğer Ahiret mutluluğuna ermiş kişilerden ise, kendisine, “Selâm sana Ahiret mutluluğuna ermişlerden!” denir.
Diyanet Vakfı Meali
Eğer o sağdakilerden ise,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Eğer O, sağın adamlarından ise,
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve amma Eshabi yemînden ise
Hasan Basri Çantay Meali
Eğer sağcılardan ise,
Hayrat Neşriyat Meali
90,91. Eğer (o kimse) Ashâb-ı Yemînden ise, bunun üzerine (kendisine): “Sana Ashâb-ı Yemînden selâm olsun!” (denilecektir.)
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve eğer Ashâb-ı Yemîn'den ise,
Suat Yıldırım Meali
90, 91. Eğer ashab-ı yeminden ise “Selâm sana ashab-ı yeminden! ” denilecek. [41, 30-32]
Şaban Piriş Meali
Eğer o, sağ taraf halkından ise...
İbni Kesir
Şayet sağcılardan ise;
Seyyid Kutub
Eğer adam defteri sağdan verileceklerden ise,
Tefhim-ul Kuran
Ve eğer «Ashab-ı Yemin»den ise,
Yusuf Ali (English)
And if he be of the Companions of the Right Hand,(5269)*
M. Pickthall (English)
And if he is of those on the right hand,