Abdullah Parlıyan Meali
artık sağcılardan sana selam denilecek.
Ahmet Varol Meali
Sağ ashabından sana selâm olsun.
Ali Bulaç Meali
Artık, 'Ashab-ı Yemin'den selam sana.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Ey sağcılardan olan kişi, sana selam olsun!" denir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
90,91. Eğer Ahiret mutluluğuna ermiş kişilerden ise, kendisine, “Selâm sana Ahiret mutluluğuna ermişlerden!” denir.
Diyanet Vakfı Meali
«Ey sağdaki! Sana selam olsun!»
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"(Ey sağcı), sana sağcılardan selam!"
Elmalılı Meali (Orjinal)
artık selâm sana Eshabi yemînden
Hasan Basri Çantay Meali
Artık sağcılardan selâm sana!
Hayrat Neşriyat Meali
90,91. Eğer (o kimse) Ashâb-ı Yemînden ise, bunun üzerine (kendisine): “Sana Ashâb-ı Yemînden selâm olsun!” (denilecektir.)
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İmdi sana Ashâb-ı Yemîn'den bir selâm (denilecektir).
Suat Yıldırım Meali
90, 91. Eğer ashab-ı yeminden ise “Selâm sana ashab-ı yeminden! ” denilecek. [41, 30-32]
Şaban Piriş Meali
Sağ taraf halkından sana selam!
İbni Kesir
Selem sana sağcılardan.
Seyyid Kutub
Defterlerini sağdan alacak olan arkadaşlarının selâmı var sana.
Tefhim-ul Kuran
Artık, «Ashab-ı Yemin»den selam sana.
Yusuf Ali (English)
(For him is the salutation), "Peace be unto thee",(5270) from the Companions of the Right Hand.*
M. Pickthall (English)
Then (the greeting) "Peace be unto thee" from those on the right hand