Abdullah Parlıyan Meali
Göklerin ve yerin mülkü, tasarrufu, hükümranlığı O'na aittir. Bütün işler O'na döndürülür.
Ahmet Varol Meali
Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Ali Bulaç Meali
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. (Sonunda bütün) işler Allah'a döndürülür.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Göklerin ve yerin hükümranlığı O’nundur. Bütün işler ancak O’na döndürülür.
Diyanet Vakfı Meali
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler ancak O'na döndürülür.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler O'na döndürülecektir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Bütün Göklerin ve Yerin mülkü onundur, ve bütün işler Allaha irca' olunur
Hasan Basri Çantay Meali
Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. (Bütün) işler ancak Ona döndürülür.
Hayrat Neşriyat Meali
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Ve (bütün) işler ancak Allah'a döndürülür.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur ve bütün işler Allah'a döndürülür.
Suat Yıldırım Meali
Göklerin ve yerin hâkimiyeti O'nundur. Bütün işler O'na götürülür, (bütün kararlar O'nun kapısından çıkar).
Şaban Piriş Meali
Göklerin ve yerin hakimiyeti O'nundur. Bütün işler Allah'a döner.
İbni Kesir
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Ve bütün işler ancak O'na döndürülür.
Seyyid Kutub
Göklerin ve yerin egemenliği O'nun tekelindedir. Her işin sonu Allah'a varır.
Tefhim-ul Kuran
Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. (Sonunda bütün) işler Allah'a döndürülür.
Yusuf Ali (English)
To Him belongs the dominion of the heavens and the earth:(5280) and all affairs are referred back to Allah.*
M. Pickthall (English)
His is the Sovereignty of the heavens and the earth and, unto Allah (all) things are brought back.