Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Hadîd Suresi - 6. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Hadîd Suresi - 6. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

O gündüzü kısaltarak, geceyi uzatır ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatır ve O, insanların kalplerinde olanı eksiksiz bilir.

Ahmet Varol Meali

Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. O göğüslerde olanı bilendir.

Ali Bulaç Meali

Geceyi gündüze bağlayıp-katar, gündüzü de geceye bağlayıp-katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar; O kalblerde olanı bilendir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir.

Diyanet Vakfı Meali

Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir.  *

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Geceyi gündüze sokar, gündüzü geceye sokar ve bütün sînelerin künhünü bilir

Hasan Basri Çantay Meali

O, geceyi gündüzün içerisine sokar, gündüzü de gecenin içine katar. O, sinelerde gizlenen herşey'i hakkıyle bilendir.

Hayrat Neşriyat Meali

(O,) geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar.(1) Ve O, sînelerin içinde olanı hakkıyla bilendir.*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Geceyi gündüze çevirir, gündüzü de geceye çevirir ve O, sinelerde gizli olanları da bihakkın bilendir.

Suat Yıldırım Meali

Geceyi gündüze katar, böylece gündüz uzar. Gündüzü geceye katar, böylece gece uzar. Kalplerin künhünü O bilir.

Şaban Piriş Meali

Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalblerin özünü bilir.

İbni Kesir

Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Ve O; göğüslerin özünü bilendir.

Seyyid Kutub

O geceyi gündüze, gündüzü de geceye dönüştürür. O kalplerin özünü bilir.

Tefhim-ul Kuran

Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.

Yusuf Ali (English)

He merges Night into Day, and He merges Day into Night; and He has full knowledge of the secrets of (all) hearts.

M. Pickthall (English)

He causeth the night to pass into the day, and He causeth the day to pass into the night, and He is Knower of all that is in the breasts.